Archetipo selects mother tongue translators on the basis of their work experience, knowledge of the sector, availability and tools. If you are interested in working with us, please fill in this form and return it to us.
Interns
We offer you the chance to train with us. Candidates will gain experience of a complete range of translation activities, from liaising with clients and partners to translating and proof-reading, and everything else needed to start work as a translator.
If you are interested in joining us on a work placement, please send your CV to the following address: stage@archetiposervizi.com
|
|
|
|
Translation involves transferring a written message from one language to another. The text to be translated may be a treaty, a law, or a press release; a user manual, bidding specifications, or engineering plans; a novel, a poem, or a play; a handwritten letter, a medical textbook, or a historical document: in short, anything that is written is a potential translation assignment.
The reality is that translation is a craft that approximates the meaning of a source document or text in a target language.
In spite of the real advances in software tools and hardware platforms translation is not a science. Translations still require human intervention and human sensitivity. This human factor is exactly what separates Archetipo from its competitors.
At Archetipo we combine a large, professional, in-house translation staff with helpful, personalized attention in order to provide you with a superior written product that responds to your language needs.
|
A speech is not a web site. A sales brochure is not a catalog entry. A graph heading is not a directional sign.
Style, pronounceability, word choice, phrasing and sentence length - all will vary, depending on where your text will appear and what you want it to achieve.
Our professional translators work into their native language ask you for this information in order to deliver the translation you really need.
Maybe you've encountered some raw machine translation, or the work of non-native speakers struggling away with a grammar book in one hand and a dictionary in the other. Or maybe
other translations that look technically accurate, yet the sentences do not flow as smoothly as they might; word order or choice of vocabulary may be unduly influenced by the original language.
They are not particularly effective for selling, but may be good enough for readers who know the subject and can - or have time to - read between the lines.
The translators of Archetipo are chosen not only for their linguistic skills, but also for their technical expertise. Our translators include bilingual attorneys, engineers, and bankers, as well as scholars and members of the diplomatic community. Project teams also include editors, copy editors, technical editors and/or proofreaders, as appropriate.
|
|