Interpreting is facilitating oral communication between or among parties conversing in different languages; explaining or expounding.
With our staff of qualified interpreters, we can provide you with an optimal interpreting solution when and where you need it. Whether you require consecutive interpreting or simultaneous interpreting, on-site interpreting or interpreting by phone, Archetipo has the experience to make complex communication solutions seem easy.
The interpreters of Archetipo are experts in the techniques of interpreting and are sensitive to cultural nuances of conducting business in a foreign language.

Archetipo offers job opportunities to professionals with proven experience in all fields of interpreting. If you are interested in working with us, please fill in this form and return it to us.


Conference interpretation
enables participants in a multinational meeting to communicate with each other in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible.
Such interpreting is generally performed in two modes: consecutive and simultaneous.

In consecutive interpretation, the interpreter usually sits with conference delegates while a speech is being made, listens to the speech, and takes notes. When the speaker pauses or finishes, the interpreter renders the speech in the first person in the target language.
Speech and interpretation generally
occur in segments no longer than 10-15 minutes.


In simultaneous interpretation, interpreters sit in soundproof booths (one booth for each language), where they listen to the speech from the meeting room through headsets. As the speaker talks, each interpreter interprets at the same time into his or her native or A language.
The interpreter's words are spoken into a microphone and transmitted via headset to meeting participants.
In this manner, the same speech can be interpreted into several languages at once with very little time lag. In each booth, interpreters work as a team, sharing the workload at regular intervals.

Traditionally, concurrent or whisper concurrent interpreting is also possible without equipment in which an interpreter figuratively whispers in the ear of the listener. The latter is a specialized form of simultaneous interpreting that is still used in some venues when equipment is not available.



Simplify spoken utterances:
Avoid use of jargon, acronyms, and "insider" expressions, as the interpreting will slow down for clarifications. Speak in a clear, slow, and deliberate voice, using short utterances, with pauses for the interpreter to render your utterances into the other language. Stay away from distractive sources of noise, such as machinery, if possible.

Avoid involving the interpreter in the conversation:
Look at the person with whom you are conversing, not at the interpreter; do not expect the interpreter to look at you when rendering the utterances into your language.
Do not distract the interpreter from his or her task by engaging in other activities or asking the interpreter to do something other than interpret while interpreting.

Pre-plan as much as possible:
The more oriented and prepared the interpreter and client are, the better the interpreting session. Before the assignment, give the interpreter as much information as possible, including any jokes in the presentation (jokes and puns might not be translatable).

HOME | TRANSLATIONS | INTERPRETING | EVENTS | SERVICES | LANGUAGES | REQUEST A QUOTE | CONTACTS
Copyright © 2006 Archetipo Servizi srl. All Rights Reserved | Privacy Policy | Italiano

by Webcreative